佰晟湘小面-探索世界新奇事
你的位置: 首页 > 世界百态 >

闲敲棋子落灯花全诗书法「闲敲棋子落灯花全诗」

2023-02-21 14:45:28

大家好,小美来为大家解答以上问题。闲敲棋子落灯花全诗,闲敲棋子落灯花全诗书法很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

关注 ,让诗歌点亮生活
译 典

2021.4.13 第395期


闲敲棋子落灯花全诗书法「闲敲棋子落灯花全诗」

约 客

【宋】赵师秀


黄梅时节家家雨,青草池塘处处蛙。
有约不来过夜半,闲敲棋子落灯花。

(选自教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》七年级下册第6单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2017年)


赵师秀(1170-1219),永嘉(今浙江温州)人,字紫芝,号灵秀,人称“鬼才”。南宋诗人。是“永嘉四灵”中较出色的诗人。


ZHAO Shixiu (1170-1219), styled Sage, Delicate Beauty by literary name, a native of Yongjia (present-day Wenzhou, Zhejiang Province). A poet in the Southern Song dynasty, he has been known as a “Ghost Talent”. Zhao was one of the outstanding poets in the “Yongjia Four-Nimbleness” poetry school. (张雪丽、徐艺玮译)


闲敲棋子落灯花全诗书法「闲敲棋子落灯花全诗」

Waiting for a Guest

By ZHAO Shixiu

Tr. ZHAO Yanchun

It rains from house to house, as plums burst bright,
In the grassy pond, frogs croak here and there.
He fails to come while I wait until night;
The chessmate I tap shakes off wick flowers fair.

闲敲棋子落灯花全诗书法「闲敲棋子落灯花全诗」




闲敲棋子落灯花全诗书法「闲敲棋子落灯花全诗」


译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业..会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。


Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.


栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:赵师秀

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼


过松源晨炊漆公店(其五)Breakfast at Qigong Inn en Route to Songyuan (No. 5)
贺兰山》Mt. Helan
清平乐 · 画帘钩重 Pure Peace Tune
上班途中穿行校园感作Composed on My Way to Work via the Campus
贾生》Tutor Chia
泊秦淮》At the Hostel at River Qinhuai
岳阳即事(其三)》An Impromptu of Yueyang (No. 3)
《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridge in the Sky
《晚春》Late Spring
逢入京使Running into an Envoy on His Way to the Capital
《旅中》On a Trip
《贺新郎(To the Tune of) Congratulations to the Groom
临江仙 · 看雨》Watching the Rain—To the Tune of Riverside Daffodils
春夜洛城闻笛》Listening to the Flute in Loshine on a Spring Night
竹里馆Bamboo Grove Villa
定风波》(To the Tune of) Be Still
雷峰塔》Leifeng Pagoda

南乡子》(To the Tune of) Song of the Southerner

《己亥杂诗》Impromptus Written in 1839 (No. 5)

《游山西村》A Visit to a Village West of the Mountain

《杂诗》Miscellany

《立春》The Beginning of Spring

咏南园Ode to South Garden

登飞来峰》Climbing Mt. Flier

《望岳》Looking at Mt. Arch



编辑:王傲, 二审:曼曼,终审:金石开



本文到此结束,希望对大家有所帮助。

推荐文章

猜你喜欢

网友关注